الجمعة، يوليو 24

الرواية الاردنية الانجلوفونية في الدستور الثقافي


نشرت صحيفة الدستور الاردنية في ملحقها الثقافي الاسبوعي ليوم الجمعة الموافق 24/7/2009 مقالتي حول الرواية الاردنية الانجلوفونية. هذه صورة الصفحة التي نشرت بها المقالة. بامكانكم الضغط على العنوان أعلاه لتحميل الصفحة وقراءة المقالة.

الاثنين، يوليو 20

أشياء في الذاكرة في "القدس العربي"



أشياء في الذاكرة

في "القدس العربي"

نشرت جريدة القدس العربي التي يرأس تحريرها الاستاذ عبدالباري عطوان والصادرة في لندن يوم الاحد 19/7/2009 مقالة نقدية حول كتابي أشياء في الذاكرة بقلم الاستاذ سليم النجار. وفي ما يلي نص المقالة (بالامكان الضغط على الصورة أعلاه لرؤية الصفحة التي نشرت فيها المقالة في جريدة القدس العربي):


أشياء في الذاكرة
سليم النجار

الفن القصصي هو تظهير دائم للاشارات التي يرسلها الشكل المعرف، وإذا ما تم نقل الشكل فقط تكون الكلمة القصصية عمياء، والتجريدي منها هو تظهير إشارات المجرد، مثلاً إشارات الزمن، القوة، الخلود، السحر، وخاصة الاسود منه، العدم، الغربة، العبث، الخ لأن التجريد لم يكن يوماً وفي كل الفكر تحطيم الشكل، بل استشفاف الاشارات المرسلة من المجرد.

الاستهداء بالمجرد للوصول الى الواقعي يشبه تحقيق القبل في أحلام اليقظة، فكيف إذا تحولت قُبَل اليقظة الى 'أشياء في الذاكرة' للقاص إياد نصار التي صدرت حديثاً في عمان عن دار فضاءات.

فالقاص، اياد نصار، اعتاد في نصه القصصي على تجريد المجرد الذي هو الصوت واللون واللغة باعتبارها من أكثر المجردات وضوحاً، إذ بها ومنها تتكون القصة التي هي الحالة المجردة لكل ما تعرفه، ولهذا تكتسي عملية إعادة صياغة اللغة أهمية عظمى، ولا نستطيع القيام بذلك دون استعدادنا لتقبل حالة النفي لكل ما تمت معرفته .. وإلا أين مساحة الحرية؟

في هذه اللحظات نستمع لصوت قصة 'هروب': 'كنت أقرأ تقريباً كل شيء! كانت الصحف المصفرة وسيلتي للمطالعة وقد أفادتني كثيراً! عرفت من خلالها أشهر أدباء العالم العربي وأشهر السياسيين. وعرفت تاريخ القضية الفلسطينية وأدركت أسباب الاحباط الذي يرزح تحته الانسان العربي!' إن تحول القص الى خطاب يفقد الحرية الكثير من حضورها، لأن الحرية هي الناموس المجرد للابداع، كما أنها المؤسس الاول والدائم لكل أشكال التجريد، فاللامكان الذي حدد نفسه أو حدده غيره يخرج من مساحة الحرية من خلال التكرار الذي صنعته الحدود، فكل ما هو محدد مسلوب من الحرية، وإذا ما اتخذ مكاناً ما في ذهن ما أفقد هذا الذهن المكان حريته عن السلب الكامن في حدوده، وهكذا يفقد القص حرية الوعي من خلال تدخله لتحديد ما يوعى، الى أن يتحول الوعي الى أداة تسرق قدرتها كلما سنحت الفرصة وغاب القص. وهذا ما حاول الابتعاد عنه القاص اياد نصار، الذي تبدى لنا، أنه يؤسس لوعي المكان، أكثر منه لوعي الجغرافيا، فالجغرافيا العربية بطبيعتها الحالية كافرة وطاردة.

(2)

الفروق الفردية بين البشر في كل شيء أحد أهم الاسباب لاستمرار عملية التوازن المفضلة فيهم، وفكرة إلغائها تشبه تماماً ما حلم به - كارل ماركس - حينما أعلن أنه سينزل الجنة الى الارض، ناسياً أن النار من أهم أسباب وجود الجنة، وإذا ما أنزلت الاثنتان بطل حلمه كما حدث ويحدث.

ولعل القاص اياد نصار صار على نفس المنوال، لكن برؤية جديدة، عندما اعتبر النار أساس التفرد، بغض النظر، عن نوعية هذا التفرد. ففي قصة 'النار' هنالك حالة استلاب لبطله - أياً كان اسمه، فالبطل هنا ليس الشخص بل الفكرة، التي تعالت على الجسد. ويقال عن بعض الذين فقدوا قدراتهم العقلية، أنهم مسلوبو الحكمة، بمعنى أنهم مأخوذون بواسطة القوى العليا، بينما الاستلاب الداخلي هو فقدان الانا أو ضياعها في الاخر، أو سلب هذا الاخر لها دون قصده. وهذا ما حاول التأشير عليه القاص نصار عندما روى:

- 'هل سبق أن رأيتم ناراً تشتعل هكذا؟

- كيف فعلت ذلك؟! هل هذا سحر؟!

- هل سبق أن رأيتم يداً لا تحترق بالجمر؟

- شيء غريب فعلاً!

- هل رأيتم أحدا من قبل يستطيع حمل النار بيديه؟

- كيف تقدر أن تحتمل الجمر من غير أن تحترق يداك؟'.

إن ما سعى اليه القاص هو إحداث علاقة بين الضوء والعتمة، بين الصوت والصمت، بين الانا والنحن، والهولاء والاخر، بين الزمن والآنية، والانسان بين هذه التراكمات من الأحداث يعيش وينمو، وفي أغلب الاعمال القصصية تتواجد - بشكل نسبي - هذه الحالات ولكن لا ينظر اليها عادة باعتبارها أهم المحاور التي تدور حولها القصة. ولم يكتف القاص نصار بذلك، بل ذهب الى أبعد من ذلك عندما حاول الاشارة الى أنه ثمة أمكنة في الفراغ المصنوع من غياب الدهشة لا يمكن دخولها دون منقوع الكسل أو خمر الذاكرة المعتقة في القص. فهل بالامكان خلق قصص جديدة تمد الانسان بالزهو والبهجة؟

(3)

الفقد لا يعامل حدود القيم باحترام.. فمن يستطيع أن ينفي أو يؤكد ذلك؟ وذلك هو الوطن وقد ارتدى الصوت واختفى بين الكلمات المغيبة في الاصوات المرتدية ثوب الشكل.. فأنت مأخوذ دون احترام لأداة الموافقة لديك.. منهوب الشكل الذي تحلم به بخجل... ذلك هو الشباب الذي يمضي ويعود.

وتتجلى هذه الرؤى في قصة 'لقاء قصير':سعد: يافا.. آه على أيام يافا. لا تذكريني.. أتذكر يافا وعمري عشر سنوات قبل النكبة. كنت الهو على شاطئ يافا. وكان أبي يصطاد لنا السمك من بحرها بالمراكب.

هذا الشريط القصصي إذا تم إعداده للتصوير سيقدم فيلماً وثائقياً يؤكد ضرورة اعادة النظر في فكرة - اللاشعور - باعتبارها مفتاحا لأبواب السلوك البشري...

إذا كان اللاوعي حالة مفترضة، أو موجودة، من خلال فكرة الاستكمال لمنظومة التناقض المحققة للتوازن الفكري، فكيف نستطيع تعريف اللاوعي بواسطة الوعي؟ لنقرأ مقطعاً آخر من قصته 'لقاء قصير':

ناديا: والآن معقول أن عمرك صار سبعين سنة؟

سعد: كان عمري عشر سنوات وقد توقف عند تلك السن من ذلك الوقت.

ناديا: يعني عمرك الآن عشر سنوات؟

سعد: نعم!

اللاوعي واللاوجود واللاشعور حالات تلغيها معرفة أضدادها وهي ليست كائنات، والإشكال الاساسي متأتٍ عن الخطأ في استعمال اللغة، فالكلمة إشارة وليست كينونة، فلم التخطي لحدودها وادخالها ضمن الكينونة العامة؟

(4)

الطريق الى يافا محفوف بالقبلات والذكرى.. و'أشياء في الذاكرة' مراكب الحكاية التي سيأتي يوم 'ينزل' منها الركاب الذين بقوا صامدين نهاية الحكاية.. ليصيدوا ليافا بحرها وسمكها وعشقها... ومن ذاك اليوم... تبقى 'أشياء في الذاكرة' وثيقة قصصية أقرب الى الرؤيا من تجريب المألوف.

الجمعة، يوليو 17

الرواية الاردنية الانجلوفونية







"عندما نغادر أوطاننا نقع في حب أحزاننا"
الرواية الاردنية الانجلوفونية

بقلم اياد نصار

على غرار الاعمال الروائية المغاربية والمشرقية التي يكتبها وينشرها روائيون عرب باللغة الفرنسية ضمن ما يسمى تيار الثقافة الفرانكفونية، تتناول هذه المقالة الرواية التي كتبتها روائيات أردنيات باللغة الانجليزية ونشرت خارج الاردن من قبل دور نشر عالمية سواء في دول الاغتراب المقيمات فيها أو في دول أخرى ناطقة بالانجليزية. ولا بد من الاشارة الى أن هذه الظاهرة التي سميتها مجازاً بالانجلوفونية ما تزال في طور تشكلها وبداياتها، وربما تزداد زخماً وتصبح ظاهرة أنجلوفونية ضمن سياق إبداعات أخرى لكتاب عرب غير أردنيين تزداد يوماً بعد يوم، وربما تبقى مجرد إبداعات فردية مغتربة ولكن مع ذلك فإن هذه الروايات القليلة حققت شهرة واسعة وحضورا في الغرب استقطب القراء والنقاد على السواء، ونالت بعض هذه الروايات جوائز أدبية.

تمثل الرواية الاردنية الانجلوفونية جهودا فردية، ولم ترق، وإن تعددت التجارب، الى مفهوم ظاهرة ثقافية ولغوية مثلما فعلت التجربة الفرانكفونية وأثارت بذلك إهتماماً وجدلاً كبيرين بين النقاد والدارسين. فما تزال هذه الرواية بعيدة عن المتناول المحلي للساحة الثقافية الاردنية. وقد لا يصنفها بعض النقاد رواية أردنية بالمعنى الخالص لمجرد اعتبار مضامينها الفكرية والاجتماعية الشرقية، أو شخصياتها ذات الاصول الاردنية وأمكنتها التي تتحرك بها، بل ربما يصنفونها رواية إنجليزية لمؤلف أردني أقرب في أساليبها ولغتها الفنية وجمهورها للروايات الاجنبية، باعتبار أن اللغة هي الوسيلة التي يكتسب بها الأدب هويته. ثم إن الكتابة الروائية الاردنية بالانجليزية لم تساهم بشيء يذكر بعد لغاية الان في إزدهار الأدب الاردني محلياً أو عربياً مثلما حصل مع الرواية الجزائرية مثلاً التي شكلت الروايات الفرانكفونية منها إضافة متميزة لمسيرتها.

وقبل الخوض في الموضوع أود التذكير بعجالة ببدايات الرواية العربية الفرانكفونية حيث تختزن الذاكرة الكثير من الاسماء الروائية المعروفة التي كتبت الرواية بالفرنسية منذ عام 1921 وهو تاريخ صدور أول محاولة روائية جزائرية بالفرنسية لمحمد بن الشريف بعنوان "أحمد بن مصطفى الخيّال"، أو عام 1940 حين ظهرت أول رواية بالفرنسية في تونس لمحمود أصلان بعنوان "عيون ليلى السوداء"، أو عام 1954 وهو تاريخ صدور أول رواية مغربية بالفرنسية لادريس الشريبي بعنوان "الماضي البسيط". كانت الرواية المغاربية العربية غريبة في محيطها في تلك المرحلة المبكرة وصولاً الى السبعينيات التي تعتبر بداية الازدهار للرواية وخاصة الجزائرية.

وفي المشرق العربي كانت بداية الرواية العربية بالفرنسية في مصر على يد قوت القلوب الدمرداش عام 1937 التي أصدرت ثماني روايات عن دار غاليمار الباريسية. وفي لبنان بدأت أعمال فرج الله حايك عام 1940 وامتدت حتى عام 1968 وقدم للمكتبة ثلاث عشرة رواية. وفي سوريا ظهرت متأخرة في منتصف الثمانينات على يد مريم أنطاكي وماري سورات.

تركز هذه المقالة على التعريف بالروايات الاردنية التي حققت نجاحاً وحظيت باهتمام من النقاد والدارسين ونالت شهرة وانتشاراً بين جمهور قراء الرواية في الدول الغربية وبالذات الولايات المتحدة وبريطانيا وتُرجم بعضها الى عدد من اللغات الاوروبية والاسيوية. وتتناول هذه الدراسة بشكل خاص أعمال الروائيات الاردنيات فاديا الفقير، وليلى حلبي ، وناديا أبو جابر.

واذا كان الاهتمام بترجمة الروايات الاردنية الى اللغات الاجنبية كالانجليزية والفرنسية والايطالية والاسبانية والالمانية والروسية والصينية قد بدأ منذ حوالي أواخر السبعينيات فقد إزدادت وتيرته في الاونة الاخيرة مع صعود نجم الرواية في العالم ككل، ومع انتشار الاهتمام بالرواية الاردنية في الدوائر الاكاديمية ودور البحث والنشر ومراكز الادب الحديث التي تعنى بالدراسات الشرق أوسطية ومنها المتعلقة بالاردن. ولكن موضوع ترجمة الرواية الى اللغات الاخرى ليس من ضمن مجال هذه الدراسة. كما ينبغي الاشارة الى أن هناك نصوصاً او محاولات روائية يتم طباعتها ونشرها في الاردن ولكنها تبقى محدودة بفعل ضيق الانتشار والتوزيع وقلة الاهتمام بالرواية باللغة الانجليزية من عموم القراء في الاردن الا من جانب بعض المتخصصين في الدراسات أو في هذه المنشورات.

إن جلّ من كتبوا ونشروا روايات باللغة الانجليزية والتي حققت صدى إعلامياً هن روائيات أردنيات يعشن في الخارج، إما ولدن في أسرة لأم أجنبية تتكلم اللغة الانجليزية، وإما درسن وعشن فترة طويلة في الغرب واكتسبن اتقان اللغة وحرفة الادب وتأثرن بالاساليب الروائية السردية المعاصرة. إن شهرة تلك الروائيات في الغرب تفوق شهرتهن في بلادهن. ويبدو الامر كأنما يبشر بقرب ظهور موهبة نسائية أردنية تحقق شهرة عالمية وتسعى للمقاربة بين مجتمعاتها التقليدية وتطوير واقعها او نقدها وتغييرها الى واقع آخر يلبي حاجاتها في المساواة والاستقلالية والحرية أو قد يعزلها عن مجتمعها فلا يكون لروايتها أي أثر على أرض الواقع سوى تغيير الصورة النمطية لدى القاريء الغربي وأظن أن هذا أحد الاسباب لولادة الرواية الاردنية الانجلوفونية في الاساس.

لقد أدى التفاعل والاندماج الى ولادة رواية أردنية ذات وعاء ووسيلة إنجليزية ولكن المضامين عربية شرقية وأردنية تقع تحت الاختبار نتيجة تلاقي او تصادم النماذج الحضارية، وتعبر عن قضايا وإشكاليات إجتماعية ترتبط بالثقافة والدين والعادات والتقاليد وصراع الهويات والحريات وانقسام الانتماء وتصادماته في بلاد الاغتراب بين الثقافتين وبين النموذجين العربي والغربي لأسلوب حياة الفرد والمجتمع. وتطرح هذه الروايات قضايا من صميم المجتمع الاردني مثل جرائم الشرف وتابوهات العيب والتقليدية المحافظة ومعاناة المرأة في البادية والريف والمدن من سيطرة قيم المجتمع الذكورية. فكانت هذه الروايات صرخة احتجاج وملاذاً رمزياً للخلاص.

لقد أرادت الرواية الانجلوفونية إعطاء مساحة أكبر من حرية التأمل ونقد الذات ونقد الآخر فيما يتعلق بالمرأة وأزمة هوية وثقافة المهاجرين وانتماءاتهم وصراع التكيف. وتتسم بثنائية المكان وتناقضاته ما بين المحيط الغربي وما بين المحيط التقليدي الاردني الذي تسعى الشخصية في الرواية للهروب منه او العودة اليه لاحقا بعد أن تكون قد خاضت تجربة التمرد والاغتراب والبحث عن الخلاص الذاتي. وتجسد مسألة العودة إلى الوطن والتي ترافقها صدمة نفسية بسبب التباين الفكري والاجتماعي نتيجة الإحساس بالمفارقة بين العالم الجديد وبين العالم التقليدي- الوطن- الذي تهرب منه. وهنا تبدأ المعاناة وصراع الانتماء والاحساس باضطراب الهوية. وسرعان ما تحس هذه الشخصيات التي تحلم بالمساواة والعدالة والتغيير وبناء الاحلام داخل المجتمع الغربي، وهي مشبعة بالتوقعات والآمال الكبيرة، بالتهميش، فتخرج من التجربة وهي تشعر بالمرارة، وفي ذات الوقت النبذ من مجمتعها الاصلي.

تعتبر الرواية الى حد بعيد سيرذاتية أو تنهل في جزء كبير من أحداثها من منبع السيرة الذاتية للروائية وسيرة عائلتها، كما توظف مرحلة الطفولة ومراهقتها وتجاربها، ولهذا تقدم بالضرورة بأسلوب المفارقة صورا ونماذج متضادة بين قصص الحب والزواج والنجاح او الفشل للمرأة الاردنية بين المكانين.

وإذا كانت الهجرة للغرب أفرزت في البداية الشعور بالنوستالجيا ومعاناة التأقلم والبحث عن الذات في محيط غير ودي في كثير من الاحيان ، فإن الأمر يصبح مقبولاً، أملاً في تحقيق الذات والتعلم واكتساب الاستقلال المادي والزواج حيث يبقى الخوف من العنوسة هاجساً كبيراً.
تعتبر الروايات الانجلوفونية متوجهة إلى"الآخر"، الغربي تحديداً، تريد أن تشعره أولاً بأن الانتلجنسيا الاردنية وخاصة النسوية قادرة على الكتابة الروائية. كما تريد أن تعكس نضال هولاء النسوة أنفسهن امام القيود التي تكبل طموحهن وتجعلهن أسرى الرجل او الاهل او العشيرة او المجتمع المتسلط. كما تريد بعض هذه الروايات أن تعلن التمرد الرمزي على التقاليد وروابط الدم والعشيرة وما تفرضه من التزامات اجتماعية ضاغطة قهرية أمام المفاهيم المعاصرة التي تلبي طموحهن في إحترام دور الانثى وحريتها ومشاركتها على قدم المساواة.

ما تزال الرواية الاردنية الانجلوفونية تخطو ببطء لتخرج من عباءة الواقعية، حيث شخصيات تتوافق مع نماذج اجتماعية وترمز لها، ووصف ذو وظيفة درامية وقيمة أخلاقية، وحبكة تنظم القصة، ورؤية موحدة للمؤلف – الرواية الكلية. ولا تزال تبحث عن الذات والتنظيرات الاجتماعية داخل البنى السردية، فالروائيات برغم ما يقال عن سيرتهن الذاتية، لم يعشن محنة الواقع الاجتماعي والفقر والشقاء والجنون والمرض والبؤس .كما لا تزال هذه الرواية برغم حساسية القضايا وخلافيتها لا تتمتع بجرأة عالية على صعيد طرح نقد جوهري لثقافة تقدس التقاليد، بل يتم تصوير معاناة الشخصيات واضطهادها، بنقد ضمني دون إحداث قطيعة مع المحددات والسياقات والقواعد الاجتماعية والدينية التقليدية.

وربما يتهم بعض النقاد هذه الروايات أنها تسعى الى تقديم الإثارة من خلال تناول الاشكاليات التقليدية في علاقة الرجل العربي بالمرأة بهدف الشهرة، أو أنها تلبي توجهات غربية في طرح المشكلات الداخلية خارجياً بدليل أنها موجهة للقاريء الغربي، وتلقى الترحيب لأنها تثبت قناعاتهم والصور النمطية عن العرب والمسلمين. ولكن الحقيقة أنها روايات ذات نكهة شرقية عربية أردنية وتتناول قضايا المجتمع بتفاصيل بعيداً عن الصورة النمطية في الادب والاعلام الانجليزي والامريكي المعاصرين. وقد نالت استحسان القراء على نطاق واسع في العالم الغربي بسبب مبادرتها الى طرح موضوعات مثل المعركة بين القديم والجديد، وبين التقدم والتقاليد، وبين الشرق والغرب والنظرات المتبادلة، يضاف إلى ذلك تصوير مؤثر للحياة في المجتمعات التقليدية كالبدو والفلاحين وسكان المدن.

فاديا الفقير: روائية وأكاديمية أردنية تعيش في بريطانيا منذ سبعة وعشرين عاماً وتكتب بالانجليزية. عاشت ودرست دراستها الجامعية الاولى في عمان، حيث حصلت على بكالوريوس في اللغة الانجليزية من الجامعة الاردنية ، ثم ماجستير من جامعة لانكستر عام 1985، والدكتوراة من جامعة ايست انجليا في الكتابة الإبداعية من بريطانيا عام 1990. عملت في عدة جامعات حتى استقرت في جامعة درهام في بريطانيا سنوات طويلة، وتعمل في قسم الدراسات الشرق أوسطية والإسلامية وتعلم اللغة العربية والأدب العربي الحديث فيها. نشرت روايتها الاولى بعنوان "نيسانيت" عام 1990 عن دار فايكنغ/بينجوين المشهورة، ثم روايتها الثانية "أعمدة الملح" والتي صدرت عن دار كواتريت عام 1996، ونشرت روايتها الثالثة "إسمي سلمى" عام 2007 دار دبلليدي. كما كتبت عدداً من المسرحيات والقصص القصيرة.
قالت الفقير في حوار أجري معها انها كاتبة ثنائية اللغة والثقافة وتضع قدماً هنا تقصد في الاردن وقدماً هناك تقصد في بريطانيا. وتتوقع ان تصبح الكتابة ثنائية الثقافة هي المعيار الدارج بعد عشر سنوات من الان.

وفي موضوع تصنيفها كروائية أردنية أو بريطانية فتقول أنهم يصنفونها في بريطانيا كاتبة بريطانية، ولكنها ما تزال تصر على أنها كاتبة أردنية. ولكنها في الوقت ذاته تشعر بأنها عربية أكثر من أردنية، ولا تستطيع تصنيف نفسها أردنية فقط لأن رواية القرن الحادي والعشرين تغيرت، والكتاب يعيشون في مختلف بقاع العالم، وهناك هجرة وحركة للعقول، وكثيراً من هولاء وطنه الأصلي في مكان، ويسكن مكاناً آخر.

هناك جانب من السيرة الذاتية في كتاباتها. لقد استمدت شخصياتها وصورها من بيئة العشيرة ونمط حياتها البدوية. وعلى الرغم من الاختلاف بين الكيفية التي وصلت بها فاديا وبطلة روايتها الثالثة سلمى الى بريطانيا، إلا أن هناك أموراً مشتركة. ففي حين كانت فاديا تحمل شهادة اللغة الانجليزية، لم تكن سلمى حتى لتتكلم اللغة. الا أن الاحساس بالوحدة عند الوصول كان مشتركاً. كما شاركتها بطلتها فقدان ابنتها لأنها هي أيضا فقدت حضانة ابنها الذي كان عمره 13 شهرا من زواجها الاول. تطرح رواياتها كلها قضايا العائلة العربية باعتبارها عائلة قمعية تقوم على سيطرة الأب الذكوري بشكل عام. الرجل يعاني ، والمرأة تعاني، والاثنان يعانيان لأسباب مختلفة.
تسرد روايتها الثالثة "إسمي سلمى" حياة إمرأة أردنية تلجأ الى انجلترا هروبا من محاولة قتلها بداعي الشرف. وقد أطلق على النسخة الامريكية من الرواية اسم "صرخة الحمامة". وسيتم ترجمتها الى العربية والبرتغالية والدنماركية والهندية والاندونيسية والفرنسية والايطالية والاسبانية. وقد حظيت الرواية بتغطية اعلامية في فرنسا وايطاليا أكثر مما نالته في بريطانيا، بل إن الصحافة البريطانية تجاهلتها رغم ان مواضيع الرواية هي جرائم الشرف والمهاجرين. وقالت الفقير: "ربما أكون قد أصبت عصباً ولهذا يشعر البعض بالانزعاج من الطريقة التي صورت فيها بريطانيا".

تجد سلمى وهي فتاة بدوية من منطقة تدعى الحمة نفسها مهجورة وحيدة وهي حامل إثر علاقة حب تتعرض فيها للاستغلال الجنسي. تهرب من أهلها خشية موت محقق لغسل العار على أيدي أخيها، فيتم حبسها في سجن عدة سنوات الى أن تنقذها راهبات. ومن ثم يساعدنها على طلب اللجوء الى بريطانيا حيث تصل الى اكستر وتعمل في اعمال وضيعة مع المهاجرين وتحاول تعلم اللغة بكل مشقة. تعمل خياطة ثم نادلة حانة. ترمز الرواية الى رحلة الضياع والتحول من هوية الى هوية ومن مجتمع الى اخر ومن ثقافة الى اخرى من خلال سلمى التي يصبح اسمها في بريطانيا سالي. كما تلتقي بمهاجرين آخرين لديهم تجارب مماثلة في الهروب والنفي.

ورغم أن البطلة أصلها من مجتمع بدوي ، فإن اسم الاردن لا يذكر نهائيا في الرواية. وعندما سئلت عن سبب إغفال الاسم قالت: "تنسب جرائم الشرف دائما الى الاردن رغم أنها تحدث في أماكن أخرى من العالم. ولم أرد أن أكون جزءا من هذا التوجه".

أما "أعمدة الملح" فهي رواية حول محنة المرأة العربية بالاساس. تجري أحداثها في الاردن في الاربعينيات خلال فترة الانتداب البريطاني وما بعده. وتروي قصة إمرأتين أردنيتين تتبادلان القصص في مصحة للامراض العقلية، ونتعرف خلال الرواية على الطريقة التي أوصلت كل امرأة الى المصحة، وخاصة أن إحداهن هي أم لثمانية أولاد هجرها زوجها حتى يتسنى له أن يتزوج إمرأة أصغر منها. تفضح الرواية الظلم والاساطير والخرافات والمصاعب التي تتعرض له المرأة.

ليلى حلبي: روائية اردنية ولدت في بيروت لأب أردني وأم أمريكية. انتقلت للولايات المتحدة وعمرها خمس سنوات، ولكنها عادت فيما بعد ودرست في الاردن. وهي تتكلم أربع لغات. حصلت على ماجستير في الادب العربي. اصدرت روايتها الاولى "غرب نهر الاردن" في عام 2003 وقد نالت عليها جائزة أدبية. كما أصدرت في عام 2008 روايتها الثانية "ذات مرة في أرض موعودة". وقد حظيت الروايتان وخاصة روايتها الثانية باهتمام واسع من النقاد. تعيش في توسكان في ولاية أريزونا الامريكية مع عائلتها. ليلى حلبي روائية أردنية أمريكية تتكلم بصوتين وتفهم المحيطين.

"غرب نهر الاردن" هي رواية أربع نساء عربيات قريبات لبعضهن من فلسطين والاردن في مرحلة البلوغ. تستخدم الرواية اسلوب السرد بضمير المتكلم بشكل متناوب ومتعاقب بين الشخصيات. تعود هاله والتي أنهت للتو المرحلة الثانوية في أريزونا الى الاردن لقضاء بعض الوقت مع جدتها المحتضرة. وتجد نفسها في خلافات مع اختها الكبيرة المحافظة ووالدها، الرجل التقليدي الاكبر سناً من والدتها التي ماتت قبل سنتين. تثير تصرفات هاله حفيظة المحيطين حولها. وبينما تقضي بعضاً من الوقت في الاردن الذي شهد طفولتها، فإنها تقع في حب ابن عمها أشرف، وتواجه خيارات صعبة بخصوص مستقبلها. أما مَوال فقد بقيت في الضفة الغربية حيث تعيش مع أمها وتستمع الى الكثير من القصص عن اهل القرية والفلاحين والاقارب الذين غادروا الى الاردن أو الولايات المتحدة. أما خديجة فهي تحت رعب الحرية الجنسية لاصدقائها الامريكيين سواء حرفياً أم مجازياً بسبب سلوك والدها السكير الذي يستغلها. وتثير ثريا حفيظة أهلها بالرقص في مكان عام وملابسها الفاضحة، وتجد نفسها ضائعة في محاولتها الجمع بين تقاليد أسرتها والثقافة السريعة لشباب كاليفورنيا التي لا تستطيع مجاراتها.
تقدم حلبي قصة مؤثرة تكون نافذة على العالم العربي المعقد من خلال نسج هذه القصص وبلغة سردية غنائية، بحيث تتيح لنا أن نرى امرأة من خلال وجهات نظر متعددة.

يدور الكثير من الاشياء في الرواية حول مفهوم الضياع: الوطن، العائلة، التقاليد. كما تعالج مواضيع التصادم الثقافي وأزمة الهوية الفردية. وتركز المؤلفة على المصاعب التي تواجه حياة النساء العربيات أينما عاشوا، ولكن بشكل خاص عندما يحاولن الابتعاد عن القيود الابوية والتقليدية. كما تطرح الرواية صراعات أساسية على مختلف الاصعدة: فلسطين واسرائيل، الاسلام والغرب، والرجل والمرأة، وتصادم القيم سواء أكانت الاختيار بين التعليم والزواج أو بين الثوب والجينز.

لا تقدم ليلى حلبي اجابات ولا نهايات سعيدة لأزمات أبطالها بما يعني بأن العيش ينطوي على مصاعب ومتاهات، وخاصة بالنسبة للجيل الاول من المهاجرين، وتبتعد شخصياتها عن الصور النمطية للمرأة العربية في الادب الغربي.
"ذات مرة في أرض موعودة" تحكي قصة درامية حول الواقع القاسي والمعقد لحياة اثنين من الاردنيين الامريكيين في أعقاب عملية الحادي عشر من سبتمبر. تجسد الرواية هذا الانتقال الواقعي والرمزي من صحراء موطنهما الاصلي الى صحراء أريزونا. وعلى الرغم من أن الاثنين يعيشان بعيداً عن الموقع الذي انهار فيه البرجان في نيويورك، فإنهما لم ينجوا من تأثير تلك العملية على حياتهما. فحينما يقتل البطل صبياً مراهقاً ويدخل السجن، وتصبح زوجته متعلقة بحب شاب أمريكي غامض، فإن حياتهما في الاغتراب وزواجهما الهش يبدآن في التداعي.

يلف الروتين حياة جاسم حداد وزوجته سلوى الى أن يقتل الصبي بسيارته خطأ فحينها تخرج حياته عن مسارها، حيث يعيش بعيداً عن زوجته سلوى التي تعاني من اجهاض متعمد بعد أن حملت من علاقة عابرة مع شاب امريكي أصغر منها سناً. تنجح ليلى حلبي في تصوير الصراع بين رغبات سلوى وتمنّعها بشكل مؤثر. ويصارع كلا الاثنين الى ايجاد صيغة للتكيف مع الثقافة الامريكية. تبرز الرواية بشكل خاص البعد النفسي لابطالها.

ديانا أبو جابر: روائية ولدت في سيراكوز في نيويورك من أب أردني وأم أمريكية. حصلت على شهادة البكالوريوس والماجستير والدكتوراة في مجال الكتابة الابداعية من جامعة نيويورك ووندسور. تعمل حاليا بالتدريس في قسم اللغة الانجليزية في جامعة بورتلاند الحكومية. انتقلت وهي في سن السابعة الى الاردن وأقامت مع عائلتها لمدة سنتين. نالت عدة جوائز أدبية مثل جائزة هيمنجواي لاول عمل روائي، وجائزة الكتاب الامريكي وغيرها.

تعتبر روايتها الاولى "الجاز العربي" التي أصدرتها عام 1993 في نظر الكثيرين أول رواية تمثل تيار الرواية الامريكية العربية والتي نالت عليها جائزة كتاب أوريجون لعام 1994، وقد أعيد نشرها من قبل دار نورتون في عام 2003. كما أصدرت رواية ثانية عن دار نورتون في عام 2003 بعنوان "الهلال". وفي عام 2007 أصدرت روايتها الثالثة بعنوان "الاصل".
تسرد روايتها "الجاز العربي" وقائع عائلة أردنية تهاجر الى أمريكا وتندمج في المجتمع الامريكي، ولكنها مرتبطة كثيراً ظاهرياً بتقاليدها. أبطالها الاب معتصم رمود وابنتاه جيمورا وملفينا، وأخته فاطمة، وزوجها زيد. تبحث الرواية في أدوار المهاجرين في المجتمع الامريكي والوسائل التي يساهمون فيها في النشاط الاجتماعي والاقتصادي. وفي اشارة رمزية تنطوي على مفارقة ساخرة فإن سكن الاسرة يقع قريبا من منطقة مكب السيارات الخردة والتي تفتقد للماء ووسائل التصريف الصحي. كما تطرح موضوع أزمة الهوية التي يمر بها المهاجرون أو أبناؤهم ومشكلة الزواج والحب التقليدي في العائلة الممتدة في نيويورك.

يعيش الاب الارمل مع ابنتيه اللتين ولدتا في أمريكا، في بيت وسط حي شعبي وقد اقترب موسم اجتماع شمل العائلة الممتدة ولكن الهدف الاساسي هو ايجاد العرسان المناسبين لبناتهم. تقترب جيمورا من عامها الثلاثين، وتسيطر على عمتها فاطمة فكرة اصطياد زوج كي لا تبقى عانساً. من جهة فان الاب ما يزال متمسكاً بتراثه الشرقي، ولا يستطيع أن يتأقلم بعد وفاة زوجته فيصبح عازفاً لموسيقى الجاز، والوقت الوحيد الذي ينسى فيه أزماته الشخصية هو عند عزف الموسيقى في الحانة. ولا تجد الابنتان ذاتهما ومكانتهما ضمن الهوية الثقافية الا عندما يعود الاب في رحلاته للاردن والتي تساعده أيضاً أن يدرك أفكاره وتصرفاته بشكل اكبر.

وفي مقابلة مع ديانا ابو جابر حول روايتها الثانية "الهلال" فقد ذكرت أنها اعتمدت في جانب كبير في مادتها على سيرة حياة وزواج والدها الاردني من أمها الامريكية وهذا ما عكسته في قصة الحب التي جمعت الاستاذ الجامعي المنفي العراقي حنيف الايادي بسيرين تلك المرأة الامريكية العراقية الاصل التي تعمل طاهية في مطعم لبناني.

تدور موضوعات الرواية حول الحب والعائلة والتقاليد وقضايا الاستبداد والمعاناة والهروب. وهكذا ينعكس على شخصية سيرين التي تدرك ان الحب الحقيقي هو التوازن بين ادراك اللذة والالم. وتقول لها أم ناديا صاحبة المطعم اللبنانية: "عندما نغادر أوطاننا، نقع في حب أحزاننا".

* اللوحة أعلاه بعنوان نساء خلف الحجاب للفنان التشكيلي اليمني مظهر نزار.
** يرجى وضع المؤشر على صورة لوحة الروايات أعلاه لرؤية الاسماء والعناوين مكبرة

الأحد، يوليو 5

يوميات طفولية


يوميات طفولية

قصة قصيرة
بقلم اياد نصار


في الصباح أعدت أمه له الشطيرة وهي تبكي. بكت طوال الليل حتى نامت على الكرسي. في تلك الليلة صرخ أبوه وهم على العشاء في وجه أمه بصوت عال وراح يهذر ويشتم. ارتفعت حدة صوته وزادت عصبيته ثم قذف فجأة بصحن العشاء الى السقف. ارتسمت خيوط خضراء في السقف وعلى الجدران والارض! خشي من ردة فعله، فبقي متسمراً مكانه من الخوف. بقي إخوته متجمدين في أماكنهم خشية أن يتحول غضبه اليهم. كانوا محظوظين على غير عادة تلك الليلة.. لم يصرخ في وجوههم بأي شيء!

***

في ذلك اليوم جاء المعلم علوان مبكراً بعد نهاية الحصة الاولى وقال لهم إنه سيأتي معه زائر من الوزارة، وأنه سيعيد شرح الدرس الذي شرحه لهم يوم أمس. قال بلغة فيها تهديد والعصا تتحرك في يده: "إياكم أن تقولوا أنني شرحت لكم الدرس بالامس". وأضاف: "أريد منكم أن تشاركوا في الاجابة على الاسئلة عندما تُطرح عليكم، وبالذات أنت". دخل معه الزائر وجلس في نهاية الغرفة. كان الاولاد ينظرون اليه بين الحين والاخر ولا يعرفون لماذا جاء وماذا كان يفعل وهو جالس في آخر المقاعد في الغرفة. ثم وقف أمامهم وأخذ يسأل أسئلة تذكروا أنهم سمعوها بالأمس. أجاب الاولاد عنها بنشاط وسرعة! لكنه أثار إعجاب الزائر بإجاباته. قبل أن يخرج الضيف أخذ يشكر الاستاذ علوان كثيراً وتوجه الى الطلاب وقال: "لديكم أفضل معلم في المنطقة كلها" وخرج.

***

يضرب العريف بعصا خيزران طويلة اللوح الطباشيري الاخضر بكل قوة والاولاد ينظرون الى استعراض عضلاته في جلد الجدار! وقعت الممحاة البيضاء الصغيرة من يده فركض من غير وعي وراءها. شعر أن الدنيا كلها تدور حوله والسماء حمراء برتقالية. أحس بألم حاد كلسعة لهب ينخز مؤخرة رأسه. غامت صور الجالسين في عينيه ووقع مكانه على الارض وغاب عن الوعي. هجم الاولاد يحاولون إيقاظه فكان مثل جثة هامدة. ركض أحدهم وأحضر بعض الماء من دورة المياه في يديه ورشه على وجهه. لكنه لم يستيقظ . شعر الاولاد بالخوف. هجم آخر على العريف وانتزع العصا من يده وأخذ يصرخ في وجهه. عاد ذاك الصبي مرة أخرى وأحضر ماءاً في يديه ورشه على وجهه. ارتسم خوف غامض على كل الوجوه وهي تترقب إشارة لعودة الوعي اليه قد يوحي بها وجهه أو نظرات من عينيه. بعد لحظات حرجة فتح عينيه فجأة، نظر في الجموع حوله ثم أخذ يصرخ من الالم ويضع يده على مؤخرة رأسه الذي إنتفخ مثل حدبة صغيرة.

***

يركض في أرض الساحة هارباً من بين أقدام الكبار وأحذيتهم ذات المسامير المدببة خشية أن تصطدم به الكرة. يقذفونها بكل قوة فتطير في الهواء كالصاروخ. خشي أن تصطدم في وجهه أو بطنه فربما ألقت به أرضاً أو سببت له عاهة. تعثرت قدمه في أرض الساحة المليئة بالحجارة والحصى فوقع على الارض وكُسرت سن في مقدمة أسنانه. لم يلتفت اليه أحد من اللاعبين. نهض والدم يملأ يديه ووجهه. أحس بحد السن المكسورة يؤلم لسانه بخشونته. التقط الجزء المكسور عن الارض وهو يبكي. لقد بقي أثر تلك الحادثة في وجهه كلما فتح فمه! مرت سنوات طويلة قبل أن ينسى الاحساس بقسوة القدر وسوء الحظ!


* اللوحة أعلاه بعنوان صبي حزين للرسام البولندي كريستوف ايوين