السبت، أكتوبر 3

موسم الخروج من العزلة

موسم الخروج من العزلة
ترجمات القصة والرواية النسائية العربية

بقلم: اياد نصار*

"بالنسبة للمرأة العربية فإنني أرى أن هناك طريقاً واحدة لاختراق أي شيء: لنتحدث، لنتحدث بدون توقف عن الامس واليوم، لنتحدث بيننا...وننظر. لننظر الى الخارج، خارج الاسوار والسجون"! آسيا جبار من رواية "نساء جزائريات في شقتهن" 1980.

بدأت ترجمات القصة والرواية العربية الى اللغات الاخرى- وبالذات الفرنسية- منذ أواسط القرن العشرين، بينما تأخرت الى اللغات الاخرى الى ما بعد ذلك، وشملت بالدرجة الاولى عددا من الروايات، تليها وبدرجة أقل مجموعات قصصية لروائيات وقاصات من غالبية الدول العربية. وما تزال الأعمال السردية النسائية التي تترجم كل عام في ازدياد وتشمل أصواتاً جديدة. تناولت الروايات المترجمة مسائل عديدة مثل مقاومة الصور النمطية للمرأة، والبحث عن هوية، والتمرد، والمطالبة بحرية المرأة وحقوقها، ومقاومة الحط من مكانة المرأة وكرهها، والنظرة الاشكالية للمرأة في التراث، وإبراز صوت المرأة الداخلي، وبناء الهوية الوطنية، وتأكيد دور المرأة في أوقات الحرب والسلم، والاحتفاء بانجازاتها، ومشاركة المرأة في القضايا القومية، والدعوة الى علاقة جديدة بين الرجل والمرأة، وحرية التعبير عن مشاعرها المكبوتة...الخ. وقد تنوعت التقنيات السردية والبنى والاساليب والمدارس، من الواقعية الى الرمزية الى التاريخية الى السيريالية. كما تنوعت الاصوات الروائية التي شملتها الترجمة بشكل يعطي تمثيلا جيداً لحضور المرأة مكانياًً وزمانياً- من شمال افريقيا الى مصر والسودان الى منطقة الخليج الى العراق وبلاد الشام منذ خمسينيات القرن الماضي الى الان، مروراً بمراحل تطور الرواية النسائية العربية بما يعكس التغيرات الثقافية والسياسية والاجتماعية والدينية المختلفة.

ويجب في البداية التفريق بين الادب العربي المترجم، والادب العربي المكتوب بلغة أجنبية. وهناك الكثير من الاعمال من كل نوع. وتركز المقالة على الاعمال الروائية والقصصية النسوية العربية المترجمة الى لغات أوروبية، ولا تتناول الاعمال التي تكتب اصلاً باللغة الاجنبية مباشرة- مثل روايات الجزائرية آسيا جبار- إلا المترجم منها الى الانجليزية.

تلعب عدة عوامل مهمة دوراً في مدى انتشار أو انحسار ترجمة الاعمال الادبية النسائية العربية الى اللغات الاوروبية. هناك بلا شك، وكما في أي مشروع ثقافي يتداخل فيه الابداع بالمال، قوانين العرض والطلب، ومدى استطاعة الاديبة العربية كسر حاجر العزلة والخروج الى بلدان عربية وأجنبية من خلال الكتابات واللقاءات والمؤتمرات والنشر وبناء الصلات مع المثقفين في تلك الدول، وقدرة الاديبة على التحرر من القيود الاجتماعية المكبلة لها في اطار تجربتها في بلدها، ومدى نجاحها في فرض صورة مغايرة للتصورات الشعبية حول أدب المرأة، ومدى تغطية الصحافة العربية والدولية للنشاطات المتعلقة بالاديبات العربيات وتقديم أعمالهن للقراء. وهناك سبب آخر يتعلق باللغة ذاتها يتمثل في اختلاف تركيبة اللغة العربية وجمالياتها الاسلوبية عن باقي اللغات الاوروبية.

ازدادت في الآونة الاخيرة حركة الترجمة من الادب العربي الى اللغات الاخرى وبالذات الانجليزية. وهناك الان دور نشر غربية عديدة مهتمة بتوقيع عقود ترجمة الروايات العربية في فرنسا وألمانيا وانجلترا والولايات المتحدة وكندا واسبانيا وايطاليا وغيرها. وهناك حلقات بحث وملتقيات ومؤتمرات تقام في أماكن مختلفة، كالجامعات ومراكز الدراسات الاكاديمية المعنية بالمنطقة العربية، وعلى هامش معارض الكتب في العواصم الغربية والتي تولي ترجمة الاصدارات الجديدة من الرواية والقصة القصيرة العربية اهتماماً كبيراً.

ومما يلفت الانتباه إن أغلب ما تتم ترجمته هذه الايام بحسب المراقبين، هو روايات ومجموعات قصصية نسائية، وتشكل حوالي 80% من الادب العربي الذي يترجم للانجليزية. ومما قد يثير الاستغراب أن روائية مصرية شابة هي ميرال الطحاوي، والتي حققت شهرة كبيرة مفاجئة في وقت قصير منذ صدور روايتها الاولى "الخباء" عام 1996 والتي- ورغم أن روايتها ترجمت لغاية الان الى تسع لغات- ترى أن الادب العربي يبقى خارج كل المنافسات على حساب طغيان الأدب الصيني والياباني والهندي وغيره من الاداب!

قالت نوال السعداوي مستنكرة الاهتمام بالاصوات الروائية الشابة في حديث نشرته صحيفة العرب الدولية: "يهتمون بواحدة اسمها ميرال الطحاوي ويترجمون لها ويرفضون الترجمة لنوال السعداوي". وفي حوار آخر قالت بأن "النقاد المراهقين الذين تجاوزوا الستين يهتمون بالشابات الجميلات"! أما الروائية رضوى عاشور فقالت بأن الحنان الأبوي للنقاد يفسد كتابة الشابات اللواتي يتراجع مستوى ابداعهن بعد التدليل! وحاول الدكتور محمد زكريا عناني أستاذ الادب الانجليزي في جامعة الاسكندرية، تفسير سبب اهتمام الغرب بكاتبة شابة ظهرت فجأة وتُرجم لها لغاية الان روايتان هما: "الخباء" و"الباذنجانة الزرقاء" بأنه يعود الى "افتتان الغرب بسحر الشرق البدوي الذي تتبدى فيه المظاهر الانسانية قسوةً أو ليناً على طبيعتها العفوية البدائية والغامضة".

تظهر مفارقة ساخرة عند عقد مقارنة حول مسألة دعم الانتاج الادبي النسوي العربي بين الشرق والغرب. ففي حين أن دور النشر العربية المؤمنة بتحرير المرأة تظهر بصورة خجولة، وهناك واحدة فقط انطلقت في مصر عام 1996 (دار الشروق)، فإن دور النشر في الغرب قد اضطلعت بمهمة كبيرة طوال العقود الأربعة الماضية في اكتشاف الكتابات النسوية وتشجيع نشر أعمال الكاتبات وادخال هذه الاعمال في المناهج المدرسية والجامعية، غير أنه لا بد من الاعتراف بجهود مطبعة الجامعة الامريكية في القاهرة التي تعد رافدا مهما في طباعة الادب العربي الحديث بالانجليزية، وقد قامت بطباعة كل اعمال نجيب محفوظ. واذا كان يمكن لنا أن نمثل الاعمال المترجمة في الخمسينيات والستينيات والسبعينيات على مستوى العالم بقطرات، فإنها بعد فوز نجيب محفوظ بجائزة نوبل صارت مثل سيل جارٍ، حيث يطبع سنوياً حوالي عشرين كتاباً من الادب العربي المترجم في الولايات المتحدة وبريطانيا ومصر.

وفي حين تفتقر دور النشر العربية الى أقسام متخصصة بترجمة الروايات العربية الى اللغات الاخرى، مثلما تفتقد الى هيئات استشارية في الاداب العالمية، تقوم باختيار الاعمال ضمن برامج تهدف الى تقديم ما يجسد مختلف مراحل تطور تلك الاداب واتجاهاتها، وذات قيمة نقدية وتاريخية وفنية، وفي حين تخضع أغلب الاختيارات لرغبات فردية، فإن بعض دور النشر الاجنبية والمراكز الاكاديمية والبحثية التابعة للجامعات، تقوم بترجمة الروايات والقصص العربية ضمن خطة لتعريف القاريء الغربي بها واتاحة المجال للنقد لدراسة اتجاهات الادب العربي في تلك الفترة.

ومما يجدر ذكره أن مجلة دو الثقافية السويسرية كانت قد خصصت عددها لشهر آذار في العام 2007 للادب النسائي العربي تحت عنوان "الأدب العربي بأقلام بنات شهرزاد" وقدمت فيه عدداً من الكاتبات العربيات اللواتي حققن شهرة وصل صداها الى الآداب الاخرى، وتُرجمت أعمالهن الروائية الى لغات عديدة، وحصلن على جوائز تكريم في تلك الدول.

واشتمل العدد على مساهمات وحوارات مع عدد من الكاتبات من بعض الدول العربية مثل: سميحة خريس من الاردن، وسعاد عميري من فلسطين عام 1948، ولطفية الدليمي من العراق، وليلى العثمان من الكويت، وبشرى خلفان من سلطنة عمان وغيرهن.

هناك اهتمام متزايد بترجمة ما يصدر من أعمال سردية وشعرية عربية في العالم عموماً وفي الغرب خصوصاً، ولكن ما تحظى به الرواية من اهتمام لا تحظى به القصة أو الشعر بالدرجة نفسها، حتى تكاد تكون الرواية في نظر الغرب- وحتى في نظر العرب أنفسهم- ديوان العرب الجديد الذي يعبر عن شخصيتهم وهويتهم وقضاياهم ومشكلات واقعهم بعد أن كان الشعر كذلك ردحاً طويلاً. وتتوفر في بعض الدول الغربية مجموعة من المترجمين المحترفين البارعين مثل دينيس جونسون ديفيز وكاثرين كوبهام وكذلك من المستعربين المتخصصين بدراسة وتعلم اللغة العربية مثل الايطالية إيزابيلا كاميرا دافليتو، الذين قدموا خدمات جلّى على صعيد ترجمة الكتب من روايات وقصص قصيرة وأشعار ومسرحيات قديماً وحديثاً.

يطرح كتاب "تقاطعات: الجندر والامة والمجتمع في الرواية النسائية العربية" الذي صدر العام 2002 من جامعة سيراكوز بالولايات المتحدة، أسباباً أخرى وراء الاهتمام المتزايد بترجمة الادب النسائي العربي وهو قيام الثورة الاسلامية في ايران وطرح قضايا الحجاب ومنع الاختلاط، بالاضافة الى أن الامم المتحدة قد خصصت العقد- منذ منتصف سبعينيات القرن العشرين الى منتصف الثمانينيات- ليكون العقد العالمي للمرأة. وأظن أنه يمكننا ان نضيف الى السبب الاول تلك النماذج المتشددة من النظرة للمرأة التي جاءت بها الحركات السلفية والتي أخذت تحارب الادب النسائي الذي رأت فيها تحرراً يهدد قيم المجتمع الاسلامية.

وفي اطار الجهود التي تشهد اهتماماً غربياً بترجمة الاعمال القصصية والروائية العربية- وخصوصاً النسائية منها- تم في الصيف الماضي توقيع ستة عقود لترجمة روايات لكاتبات سوريات وأردنيات وفلسطينيات الى اللغة الالمانية من خلال مبادرة لاحدى دور النشر العربية في مدينة كولونيا الالمانية. وشملت عقود الترجمة أعمال الروائيات عبير أسبر، وروزا ياسين حسن، وسمر يزبك، ومي جليلي، ونعمة خالد بالاضافة الى الروائية الاردنية سميحة خريس. وذكر مدير الدار أن ما شاهده في مشاركته في معرض فرانكفورت للكتاب عام 2004 قد أذهله فحجم الكتب العربية في المعرض وحجم الكتب المترجمة الى الالمانية كان يدعو للرثاء.

وترى القاصة والروائية الفلسطينية نعمة خالد، بأن الترجمة فرصة لاطلاع الاخر على المنتج الثقافي العربي، وفرصة لتغيير الصورة النمطية للمرأة "الحرملك" العاشقة للمنزل والخاضعة للرجل، والارهابية أحياناً. وتتهم نعمة الغرب والكتّاب العرب من الذكور بترسيخ هذه الصورة النمطية. أما القاصة والروائية السورية سمر يزبك فقالت لا بد للمرأة أن تواصل البحث عن ذاتها وحريتها، لأن خسارات الحرية أقل بكثير من خسارات العبودية.

ومن الكتب الهامة التي صدرت باللغة الانجليزية حول الروايات النسائية العربية كتاب صدر في العام 2003 عن مطبعة جامعة تكساس لمؤلفته نوار الحسن غولي تحت عنوان "قراءة السير الذاتية للروائيات العربيات: شهرزاد تحكي قصتها". وفيه توظف المؤلفة معرفتها باللغة العربية والانجليزية ودراستها في مؤسسات تعليمية في الشرق الاوسط والغرب، في مراجعة النصوص الاصلية العربية في الروايات بتلك النصوص في الترجمات الانجليزية، كما تفكر بعقلية القارىء العربي وهي تراجع النصوص المترجمة، تفادياً لأي سوء فهم في التعرف على جو النصوص نتيجة مشكلات الترجمة.

جاء في افتتاحية مجلة الثقافة السويسرية المشار اليها آنفاً "إن الفرق بين التركيبة اللغوية العربية وبين اللغات الاوروبية كبير، فبينما نميل نحن (في الغرب) الى الجمل القصيرة، تميل الجملة العربية الى استخدام الرموز والصور الجمالية، فاللغة العربية هي لعب بالكلمات تنبعث منها الموسيقى الى أذن المستمع. وتعرف اللغة العربية العديد من المصطلحات والتعابير والكلمات التي قد نحتاج الى جملة كاملة لترجمتها الى لغات أخرى، لذا فهناك صعوبة في الترجمة الى اللغات الاوروبية".

وهناك إشكاليات تتعلق بأصول وفنيات الترجمة- مثل الحذف- التي يعتبرها بعض المترجمين الغربيين تقنية ضرورية ومقبولة في عملية الترجمة للتخلص من الاطناب المنفر في الوصف، أو في الزوائد اللفظية التي تثقل النص، أو الاسترسال المفرط عند تجسيد الحالات النفسية للشخصيات، ويقابلها التوسع والإضافة- لأغراض توضيحية أو أسلوبية- نتيجة اختلاف اللغات والثقافات. وتذكر آمال عميرة في الفصل الثاني من كتاب "تقاطعات: الجندر والامة والمجتمع في الرواية النسائية العربية" والذي تناولت فيه بالدراسة أدب الكاتبة والناشطة المصرية نوال السعداوي أن هناك اختلافات جوهرية تتراوح بين الحذف والاضافة واعادة ترتيب الفصول بين النسخة العربية وترجمتها الانجليزية لكتاب "الوجه العاري للمرأة العربية"، بما يلبي حاجة الناقد الغربي عند دراسة الظواهر في المجتمع العربي. وإذا أقرينا بذلك، يجب ألا يتعدى حدود اللزوم واللياقة، وأن يكون بالتراضي مع المؤلف بعد مراجعة مشتركة لكل التعديلات، ويفترض عدم إلحاق خلل فادح أو فاضح بالنص الأدبي.

وقد تكون هناك اشكالية في الترجمة من الادب العربي الى اللغات الاخرى، اذا كان في أحد بواعثها هو كتابة الرواية أو المجموعة القصصية وفي ذهن الكاتبة أنها مشروع للترجمة قبل أن تولد، مما يعطي الانطباع بأنها تكتب لتقديم نماذج نسائية نمطية لاثارة فضول واهتمام القارىء والناقد الغربي المهتم بالاطلاع على الثقافة العربية، وما قد يعني ذلك من التركيز على قضايا حرية المرأة المسلوبة والقيود الاجتماعية والتابوهات وصور استغلال المرأة ومشاهد الجنس التي تقترن كثيراً في ذهن القارىء الغربي بالادب العربي.

عندما اختيرت الروائية الجزائرية آسيا جبار عضواً في الاكاديمية الفرنسية، شنّ الروائي الجزائري رشيد بوجدرة صاحب رواية "ألف عام وعام من الحنين" هجوماً قاسياً عليها واصفاً رواياتها بأنها متوسطة المستوى وهي "ما يطلبه الفرنسيون". وسبق له أن وصف روايات أحلام مستغانمي بأنها مثل "ساندويتش البطاطا" فيما عدّه النقاد نوعاً من الغيرة الشخصية!

وفي شهر نيسان من العام الحالي 2009 عقدت ندوة مهمة في المجلس الاعلى للثقافة في مصر تحت عنوان "أدبنا في عيون الآخرين" نظمتها لجنة الدراسات الادبية واللغوية، وقد شارك فيها عدد من اساتذة الجامعات والدارسين والنقاد. وطرحت الندوة موضوع الادب العربي المترجم، وأجمع المحاضرون على أن الجهات المترجمة تعتمد على معايير غير موضوعية أحيانا في اختيار الروايات والقصص التي يتم ترجمتها مثل العامل المادي والرواج التجاري أو العلاقات الشخصية والمعارف عن طريق أدباء آخرين.

وطرح في الندوة ما يشير الى أن الادب العربي المعاصر موجود بشكل جيد في الدول الاوروبية، وخصوصاً في فرنسا. وقالت الدكتورة غراء مهنا رئيسة قسم اللغة الفرنسية بجامعة القاهرة إن رواية "نجمة" للروائي الجزائري كاتب ياسين قد تم اعتمادها ضمن المنهاج الفرنسي ويدرسها طلاب المرحلة المتوسطة. وأضافت أن هناك حضوراً واضحاً للروائيات العربيات مثل آسيا جبار ورضوى عاشور ومي التلمساني وغيرهن، فلم تعد القضية وجود الادب النسوي العربي من عدمه، بل بكيفية بناء الثقافة، وتحويل الادب العربي الى عامل يسهم ايجابيا في تغيير النمطية التقليدية.


* نشرت في ملحق الثقافة في جريدة الدستور الاردنية يوم الجمعة الموافق 2/10/2009. يرجى الضغط على العنوان أعلاه للانتقال الى رابط الصفحة في الجريدة وتحميلها

هناك تعليق واحد:

  1. غير معرف4:42 م

    تحية ود و تقدير و احترام
    كل يوم نكتشف روعة مقالاتك و جميل اسلوبك
    اتمنى لك الاستمرارية و التوفيق في مسيرتك الابداعية و المزيد من التألق

    م

    ردحذف